回到首页 新闻中心 >

国剧外译如何既原汁原味又有效落地|专访甲骨易译制团队

《扫黑风暴》《理想之城》《乔家的儿女》等在播剧在海外视频网站同步更新(不含超前点播);曾热播的《山海情》《在一起》,早已被译制为多国语言,在国际平台播出……
 
https://boot-img.xuexi.cn/contribute_img/20210902125522/36933546371029831.jpg

截图来源:YouTube

 
国产剧的译制出海,不是简单案头式的“汉译英”,要考虑语言环境、文化差异、受众接受程度等诸多因素。
 
国产剧外译如何做到既原汁原味又能有效落地?广电时评记者就此专访了曾参与《山海情》《在一起》等剧英文版译制的甲骨易(北京)翻译股份有限公司的译制团队。
 

要严谨,也要灵动


《山海情》1月13日国内首播,《山海情》英文版4月29日上线。
 
https://boot-img.xuexi.cn/contribute_img/20210902125619/36934775083982359.jpg

截图来源:YouTube

 
从《山海情》播出到英文版上线,仅用了3个月的时间,“剧本是一个5人小组用了23天翻译出来的”,负责该项目译制工作的译制组长回忆说。
 
据介绍,翻译剧本的流程类似于新闻、出版行业的“三审三校”,要经历三个阶段——翻译初稿、审校,尽量做到双次翻译、双次校对;资深翻译审校、质量分析;外籍语言专家审校、润色。成稿以后,再进行后期字幕的制作与审核。
 
看似简单的流程,其实充满挑战。
 
首先要确定标准,要在“严谨严谨再严谨”的原则下翻译,剧中所提到的人名、地名、机构等专有名词绝对不能错。
 
其次是“具体问题具体分析”。刚接到《山海情》项目的时候,整部剧接地气的西北方言和俚语让翻译人员感受到了压力。比如,第13集中,马得宝用卖蘑菇的钱买了一辆崭新的摩托车,引得村里年轻人一阵羡慕,村中“意见领袖”大有叔见状说了一句:“你那是裤裆里的跳蚤,没见过天。”
 
https://boot-img.xuexi.cn/contribute_img/20210902125646/36933627550658481.jpg
 
这句有点滑稽的俚语,叫译者们为难了,一方面,英语中没有“跳蚤”这样的概念;另一方面,前半句有些不雅。最终,译者决定它和“井底之蛙”相结合:前半句处理为井底之蛙,后半句保留,将这句话译为“A frog in a well, who has never seen the broader sky”。
 
类似的还有“谁比谁尿得高”“我这儿子不逑行”等俚语,基本都做了归化处理。
 
为了避免一些剧情被误读,翻译过程也包括对剧中人物形象的“微调”。
金滩村村民们的蘑菇滞销,又赶上麻县长来调研。麻县长觉得蘑菇滞销只是小问题,而开表彰大会才是“正经事”,中间还一度与得福、凌教授发生冲突。对于这样一个带有负面意味的官员角色,译制时对其负面的地方做了适当弱化,“不能让外国观众看到后说,中国怎么是那个样子的。”
 
翻译工作有一条通行标准——信、达、雅。团队的经验是,在“信达雅”的基础上,将文字翻译得越灵动越好。在译制组长看来,首先要考虑作品发行国家的语境和受众的接受程度,一定要浅显易懂,降低观看门槛。“普通人5000个词汇量应该是有的,我们尽量在5000个单词中把故事讲清楚。用词该雅则雅,该活泼则活泼,要让大部分人都看得懂。”
 
“有时候翻译靠一种感觉,翻译也需要灵气。”甲骨易CEO姜征说。
 
https://boot-img.xuexi.cn/contribute_img/20210902125705/36933647361992775.jpg

姜征

 
多重身份:翻译、编剧、导演、外宣工作者


甲骨易成立于2004年,拥有英、法、日、西、阿、葡、印地语等30多个语种的译制能力,共译制了3万多小时的中国视听内容,在20个国家和地区的主流媒体播出。
 
于翻译团队而言,影视剧翻译并不只是翻译。
 
译制组长说:“实际上,我们承担了三种工作——把一种语言转换成另一种语言的翻译、重新整合剧本的编剧、设计台词的导演。”
 
翻译,要严谨规范,也要简洁传神。参与过《在一起》审校工作的译者回忆,剧中提到的各种医疗器械、疾病等专业术语,需要参考专业翻译语料库进行严谨把控;而在剧名的翻译上,没有选用直译式的“Be together”,因为“Be together”多适用于恋人情境的“在一起”,所以最终片名选用了“With You”,“体现的是抗疫时,我们与武汉同在,不离不弃。”
 
https://boot-img.xuexi.cn/contribute_img/20210902125730/36934844644695689.jpg

截图来源:YouTube

 
作为编剧,语言文字要注意时代感。从译制引进片,到把控团队译制国产片,甲骨易译制团队总结出一条英汉影视剧语言横向对照的坐标轴。
 
如《木府风云》《如懿传》等古装剧,大概对应《勇敢的心》《亚瑟王》等中古时期的英语,语言淳朴,并带有较多半文半白的修辞;
 
《1942》这样故事背景聚焦在解放前的影片,译制时会对应二战时期的英语;
 
《父母爱情》《平凡的世界》等年代剧,因多了很多中国特色的词语,既需要用“中国特色话语对外翻译标准化术语库”等专业资料来辅助译制,也要在用词上体现时代特征。
 
到了《欢乐颂》《我的前半生》《小欢喜》等当代都市剧,因国情与发展的不同,较难找到对标的国外作品,即便如此,团队参与译制时也通过“翻译”,让都市剧的表达更时尚些。
 
https://boot-img.xuexi.cn/contribute_img/20210902125800/36934876424660856.jpg
 
也正因此,翻译又担起导演的角色,从配音演员的角度出发,模仿配音,考虑语调、语速、语气,甚至是断句等问题。
 
“以影视剧为载体,让中国文化走出去”,姜征希望让海外的观众先理解故事,再理解一个国家的文化,这是他构想中“润心细无声”的状态。
2020年,甲骨易负责《鬓边不是海棠红》部分语种的译制,姜征很喜欢这个以京剧串联的传奇故事。后来,这部剧在越南、泰国等国家和地区播出,收获了超高人气,“在国内受到欢迎的作品在国外反响也不差,好的内容,会被世界看到和喜欢。”
 
https://boot-img.xuexi.cn/contribute_img/20210902125811/36934887603904702.jpg

如今,为更好服务中国影视节目的国际传播,甲骨易还在YouTube、Facebook、TikTok、Twitter、Instagram等海外社交媒体平台,运营多个多语种精品频道,译制的题材也越来越多。
 
于团队而言,对主旋律、现实题材的影视剧兴趣更浓,因为这些剧能对外展示一个更真实、立体的中国。“这样的作品,也是回击外网一些不实言论的有力论据,所以我们翻译起来也更有责任感和自豪感。”
 
据中国联合展台报道,《山海情》在Youtube平台播出时,海外网友高度评论该剧: “第一集的质量就让人印象深刻:节奏明快、演员演技好、剧本故事性强,是一部高质量的剧集”“我迫不及待想看完它” ……
 
“我们需要更多的《山海情》,更多的《觉醒年代》,去触达更多的海外观众。”姜征说。

甲骨易翻译公司转载

©2007 ChinaBestEasy.com.版权所有 京ICP备17005664号 京公网安备:110102001009  360网站安全检测平台 欢迎致电:86-10-6332-0310 / 6332-0786